Fundéu BBVA- “Yakarta”, mejor que “Jakarta»

Fundéu BBVA- “Yakarta”, mejor que “Jakarta»

Madrid. “Yakarta” es la adaptación al español del topónimo de la capital de Indonesia, que es preferible a “Jakarta” y a “Djakarta”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En relación con la serie de atentados que han sucedido recientemente en la ciudad indonesia, es posible observar en los medios frases como “Varias explosiones en Jakarta causan un número indeterminado de víctimas” o “La presidenta llamó al embajador brasileño en Djakarta para consultas».

Tanto la Ortografía académica como el “Diccionario panhispánico de dudas” recogen “Yakarta” como la forma adecuada, por ser la adaptación que más se ajusta a la ortografía y pronunciación españolas.   Además, este último desaconseja el uso de las grafías “Djakarta» y “Jakarta”, propias del francés o del inglés.   De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Varias explosiones en Yakarta causan un número indeterminado de víctimas” y “La presidenta llamó al embajador brasileño en Djakarta para consultas».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas