Fundéu BBVA: anglicismos en los aeropuertos

La Fundéu BBVA ofrece opciones para referirse a ciertos anglicismos

Madrid. En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece a continuación alternativas en español a algunos de los más frecuentes.
1. “Body scan” traducido al español quiere decir “escáner corporal”. Se puede decir “escáner corporal” o “escaneo corporal”, son alternativas apropiadas al anglicismo “body scan”. “Escáner corporal” se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que “escaneo corporal” se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.
2. “Check in” es “facturación”. Se recomienda evitar el término “check in” cuando hace referencia a lo que en español llamamos “facturación” o “registro”, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión “check out”, se puede usar el término “salida”.
3. “Duty free” es “libre de impuestos”. Es preferible sustituir expresiones como “zonas duty free” o “tiendas duty free” por “zonas libres de impuestos” o “tiendas libres de impuestos”, respectivamente.


COMENTARIOS