Fundéu BBVA- “malentendidos”, no “malos entendidos” ni “malosentendidos”

Mal

Madrid. El plural de “malentendido” es “malentendidos”, no “malos entendidos” ni “malosentendidos”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA. En las informaciones futbolísticas es frecuente leer oraciones como “Para evitar malos entendidos, Isco quiso aclarar en otro tuit el mensaje anterior”, “Jonathas remata a gol tras el mal entendido entre […]

Madrid. El plural de “malentendido” es “malentendidos”, no “malos entendidos” ni “malosentendidos”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En las informaciones futbolísticas es frecuente leer oraciones como “Para evitar malos entendidos, Isco quiso aclarar en otro tuit el mensaje anterior”, “Jonathas remata a gol tras el mal entendido entre Jaume y Mustafi” o “Dani Alves asegura que todo fue un mal entendido”.   De acuerdo con el “Diccionario panshipánico de dudas”, “malentendido” significa ‘mala interpretación, o equivocación en el entendimiento de algo’, y su plural es “malentendidos”, según esta misma obra y la Gramática académica.

Se trata de una palabra compuesta cuyo primer elemento es el adverbio “mal”; por tanto, como los adverbios permanecen en singular, el plural adecuado de “malentendido” es “malentendidos”, no “malos entendidos” ni “malosentendidos”.   Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Para evitar malentendidos, Isco quiso aclarar en otro tuit el mensaje anterior”, “Jonathas remata a gol tras el malentendido entre Jaume y Mustafi” y “Dani Alves asegura que todo fue un malentendido”.

Todo ello no quita para que la secuencia “mal entendido” sea válida en frases como “Hay dos tipos de ego- el bien entendido y el mal entendido”, donde “mal” no se integra con “entendido” para formar el compuesto “malentendido”, sino que permanece separado con valor adverbial, igual que “bien (entendido)”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.


COMENTARIOS