Fundéu BBVA: “Ofrecer perdón” es ‘perdonar’, no ‘pedir perdón’

Fundéu BBVA:  “Ofrecer perdón” es ‘perdonar’, no ‘pedir perdón’

 Madrid.- Las expresiones “pedir perdón” u “ofrecer/dar o pedir disculpas” son las adecuadas para solicitar ser perdonado y no “ofrecer perdón”, que, con este significado, es un cruce de las dos primeras, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación, sin embargo, se encuentran ejemplos como “En una parte de su discurso, el líder de las FARC ofreció perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado”, “El técnico le dijo que debía ofrecer perdón porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición rojinegra” o “Tribunal exhorta a Gobernaciones a ofrecer perdón público por despliegue paramilitar”, en los que parece claro que “ofrecer perdón” se utiliza con el sentido de ‘pedir perdón’ o ‘disculparse’.

En el español general, la expresión “ofrecer perdón” no significa ‘pedir perdón’, sino ‘perdonar’, es decir, ofrecer la ‘remisión de la pena merecida, de la ofensa recibida o de alguna deuda u obligación pendiente’, de acuerdo con la definición del Diccionario académico.

Por lo tanto, dado el carácter ambiguo de la expresión “ofrecer perdón”, que cuenta con cierto uso coloquial, se recomienda evitarla y utilizar las formas claras y asentadas en español para expresar el deseo de ser perdonado- “pedir perdón” y “ofrecer”, “dar”, “presentar” o “pedir disculpas” o “excusas».

Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir “En una parte de su discurso, el líder de las FARC pidió perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado”, “El técnico le dijo que debía ofrecer disculpas porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición rojinegra” y “Tribunal exhorta a Gobernaciones a pedir perdón público por despliegue paramilitar».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas