“Training”, en español se dice “entrenamiento”

“Training”, en español se dice “entrenamiento”

Madrid.  EFE.   La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA),  recomienda traducir el anglicismo “training” por “entrenamiento”, “formación”, “perfeccionamiento” o “prácticas”, según corresponda.

El término inglés «training» aparece con frecuencia en noticias en español como: “Ivo Perabó dijo que la falta de training le llevaba a cometer algunos errores”, “Varios emprendedores recibieron este martes training sobre proyectos en el área de turismo” o “Durante el fin de semana se llevó a cabo un curso de training para Bomberos”.     La Fundéu BBVA, que es asesorada por la Real Academia Española, propone traducir la voz inglesa “training” por los términos españoles “entrenamiento”, “formación”, “perfeccionamiento” o “prácticas”, dependiendo del contexto.

En estos ejemplos, hubiera sido más adecuado escribir: “Ivo Perabó dijo que la falta de entrenamiento le llevaba a cometer algunos errores”, “Varios emprendedores recibieron este martes formación sobre proyectos en el área de turismo” o “Durante el fin de semana se llevó a cabo un curso de perfeccionamiento para Bomberos”.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas