A PLENO PULMON

Clima de eternidad

<STRONG>A PLENO PULMON<BR></STRONG><P
class=MsoNormal style=Clima de eternidad

">

Giovanni Di Pietro es catedrático de humanidades en la Universidad de Puerto Rico; también profesor de italiano en el Instituto Multilingüe y Multicultural (U.P. R. Río Piedras).  Di Pietro, PhD por McGill University, es de sobra conocido en RD, donde ha impartido clases de literatura inglesa y norteamericana en dos universidades; su esposa es dominicana, como muchísimos de sus alumnos.  Di Pietro ha publicado libros de crítica literaria, varios cuadernos de poemas, dos novelas.  Ahora emprende la traducción al italiano de los versos de Franklin Mieses Burgos.

El año pasado Di Pietro publicó un estudio crítico acerca de los poemas escénicos de Mieses Burgos.  Este gran poeta dominicano intentó “restaurar” la relación del público con la poesía a través del teatro.  En la antigüedad remota los pueblos estuvieron estrechamente vinculados a sus poetas, por vía de espectáculos especiales.  Esa “nostalgia homérica” llevó a FMB a escribir: “La ciudad inefable”, “El héroe” y “Medea”.  Los poetas están hoy casi “desconectados” de sus respectivas sociedades.  Porciones mínimas de la población del mundo actual disfrutan del arte de la poesía.  Las comunidades contemporáneas “consumen” poquísimos libros de poemas.  Solo unos cuantos poetas alcanzan renombre, son leídos, gozados, “aprovechados” estética e intelectualmente.  El “incremento sentimental” producido por la poesía es, prácticamente, una emoción desconocida.

 La noticia no es que “Mambrú se ha muerto ya”; es que uno de nuestros más grandes poetas podrá ser leído en italiano, gracias a la pasión, al esfuerzo, talento y capacidades de Di Pietro.  Durante años he sido “aplaudidor” de la obra de FMB. “Clima de eternidad”, publicado por UCMM en 1986, es un libro cuya edición me confió el poeta; desdichadamente él no pudo verlo impreso.  Las “Obras completas” (Sociedad Dominicana de Bibliófilos, 2006), llevan un estudio general escrito por mi; la hermosísima “Antología”, Secretaría de Estado de Cultura, 2007, es una selección que hice por encargo oficial.

 Por todos estos antecedentes me sentí bien al leer: “A FHG, quien primero me habló de FMB”, dedicatoria amable en la portadilla del estudio de Di Pietro.  Atreverse a traducir “Paisaje con un merengue al fondo”, poema “colorista” compuesto de dolores dominicanos, es un triunfo del poder persuasivo del arte; y del rigor académico del traductor.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas