Antología   poesía bengalí a español

 Antología   poesía bengalí a español

Nueva Delhi,   (EFE).-   La primera antología de poesía bengalí traducida directamente al español fue presentada hoy al público indio en un acto celebrado en el Instituto Cervantes de Nueva Delhi,tras una primera aparición en varias ferias literarias españolas.

    «La pared de agua», editada por Olifante, es una antología de la poesía bengalí más destacada de la segunda mitad del siglo XX y, según dijo a Efe la encargada de la adaptación al castellano, Violeta Medina, su título es una metáfora que hace referencia al monzón.

    Esta traducción «es un juego entre poetas, sin académicos, con miradas de poetas», explicó Medina, que añadió que lo que atraerá al lector hispanohablante será «lo diferente, lo nuevo, el imaginario único bengalí», una lengua hablada por 230 millones.

    La traducción ha corrido a cargo del poeta bengalí Subhro Bandopadhyay. Fue él quien por casualidad halló un título para el libro cuando invitó a Medina a ver el monzón y ella vio una «pared de agua» que, «al igual que la poesía, lo oscurece y lo ilumina todo».

    Bandopadhyay, que aprendió español por influencia de su padre, tradujo poemas de 41 autores a partir de una selección hecha por un comité de poetas destacados, como Debaroti Mitro, Monindro Gupto, Subroto Sarkar o Aryanil Mukhopadhyay.     La poesía recopilada aleja al lector de cualquier tópico indio y deja de lado a figuras como Rabindranath Tagore, premio nobel de literatura.

    La cultura bengalí es común a la región nororiental india de Bengala y al colindante estado de Bangladesh, y ha sido uno de los motores históricos de las artes indias.

Publicaciones Relacionadas