De s/á/mba-samb/á/ y sand-b/a/g

De s/á/mba-samb/á/ y sand-b/a/g

Leo un reporte con el siguiente título: Venya Carolina visita clínica para controlar carácter, busca a Dios. Es el día 16 de agosto en curso, sección Alegría, p.3D, diario HOY. Mentalmente separo el material para darle lectura en horas de la noche. Razón: Las mañanas son recargadas de trabajo y de lecturas de publicaciones, que eso también es trabajo.

Puedo, por la lluvia del martes 16 de agosto, tanda vespertina, dedicarme a lecturas y relecturas, y llego a la sección Alegría del matutino HOY. Me dedico a leer y alcanzo al poco tiempo el material aludido. Al llegar a la página 3D de aquel día, mi hijo se encuentra cerca y me trata acerca de Venya Carolina.

¿Recuerda que le he hablado de esa persona? -me dice:

Yo nada digo y continúo, pero reviso el suelto, párrafo tras párrafo y los componentes o “despieces” que se incluyen en el texto, colocados de manera atractiva, con letras negritas y con subtítulos para que llamen la atención.

En verdad, este aspecto del material de lectura es atractivo.

Algunas cosas que podrían quedarse fuera de la columna, problemas de espacio, tienen allí cabida y acomodación con letras especiales (diferentes). Suelen llevar un titular interno, colocado de tal manera que concite el interés del lector. Veamos ejemplos del material que estamos manejando:

Las claves (título general interno): Luego: 1. Cine; 2. Regreso; 3. Alcohol. 4. Carácter.

El que más nos interesa, pues lo que viene a decir es en entorno del temperamento de la artista.

Cada parte de las claves con el desenvolvimiento de lugar, que permite compactar mentalmente la información sin la pérdida de ningún detalle de valor acerca del informe.

En efecto, en estos “despieces”, el periodista cierra el material:

4. Carácter.

Carolina afirmó que es respondona y no le gusta quedarse dada (golpeada), porque después creen que tú eres una sambá y que tienen que decirte de todo.

El/la periodista escribió “sambá”. No estamos hablando de Zambra/ o de Samba del folklore hispanoamericano. Lo que dijo la señorita Venya Carolina no lo podemos saber, pues no estábamos allí cuando ofreció sus declaraciones a la prensa.

Creemos, sí, que el/la periodista confunde el origen del término deportivo (boxeo) con otras minucias de la vida.

El Espasa Ilustrado contiene dos vocablos que se acercan a sambá; a) Samba: igual a un deporte similar al yudo. Es de origen ruso y b) Samba: danza brasileña de origen africano.

 No obstante el término con que se escribió la nota contiene a sambá como aguda, en tanto las dos de arriba son voces llanas.

Recurro a un léxico del inglés: “Larousse Español-Inglés /, Inglés-Español, y lupa en mano, localizo: “sand-bag”: ‘Saco de arena’ que, colgado, sirve al entrenamiento de la pegada de un púgil, su fortaleza y capacidad para el próximo lance.

Venya Carolina no tiene nada que ver con la escritura / sambá/, expresión de origen inglés. Eso, entiendo, es responsabilidad de redactores y de los correctores de pruebas.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas