«Don Gato» y «Los Picapiedra»
recuperan su castellano sin acento

«Don Gato» y «Los Picapiedra» <BR data-src=https://hoy.com.do/wp-content/uploads/2005/01/5E6F5785-CFD1-436A-AC14-C1C783235073.jpeg?x25913 decoding=async data-eio-rwidth=460 data-eio-rheight=336><noscript><img
style=

LOS ANGELES (EFE).- Las populares series de dibujos animados «Don Gato» y «Los Picapiedra» han recuperado el castellano sin acento con el que debutaron para su nueva edición en DVD. Ambas series de animación forman parte de la Colección Clásica de Hanna-Barbera dispuesta a recuperar para el público actual estos legendarios trabajos de la década de los 60 en la televisión estadounidense.

«Hanna y Barbera son artistas legendarios que redefinieron el campo de la animación marcando el camino de lo que serían los dibujos animados en la actualidad», ha subrayado la vicepresidenta de Warner Home Video, Christine Martínez, encargada de esta nueva edición.

Además de recuperar estos clásicos de la animación, los DVD de «Don Gato» (Top Cat) o «Los Picapiedra» (The Flintstones) recuperan también su doblaje original.

En ambos casos junto con las voces originales en inglés las nuevas ediciones en DVD incluyen una banda sonora en castellano utilizando el que fue su doblaje original.

Realizado en México, el peculiar doblaje intentó neutralizar el acento para la comercialización de estas series en todos los países de habla hispana.

Un doblaje que en el caso de «Los Picapiedra» sustituía a voces famosas en el campo de la animación como la de Mel Blanc, padre de el Conejo de la Suerte o el pato Daffy que también dio vida a Pablo Mármol y el alocado dinosaurio Dino en «Los Picapiedra».

Publicaciones Relacionadas

Más leídas