Así que el inglés está apoderándose del mundo, ¿y qué?
NUEVA YORK Cuando el presidente de Irán propuso el mes pasado prohibir palabras en inglés como helicopter, chat y pizza, Irán se convirtió en el país más reciente en tratar de combatir la propagación del inglés como un idioma global de facto.
Pero como el interés en el inglés alrededor del mundo sigue fortaleciéndose, no debilitándose alentado por las influencias culturales y la publicidad estadounidenses, el creciente número de jóvenes en países en desarrollo y la difusión del Internet, entre otros factores hay algunos lingüistas y otros que dicen: ¿Por qué combatirlo? Más bien, continúa el argumento, el inglés, particularmente la forma más simple del idioma usado por la mayoría de los parlantes no nativos, debería adoptarse.
Es una causa perdida tratar de luchar contra la ola, dijo Jacques Levy, quien estudia el globalismo en el Instituto Federal Suizo de Tecnología en Lausana y es franco-parlante nativo. El inglés, añadió, es simplemente el último en una fila de lenguas globales. Podía haber sido otro idioma; fue el griego, luego el latín, el francés, ahora es el inglés.
En un informe para el Consejo Británico, un organismo gubernamental que promueve la cultura inglesa en todo el mundo, el lingüista David Graddol cita cifras que dicen que entre 500 y 1,000 millones de personas hablan inglés ahora, como su primer o segundo idioma.
Bajo un plan al que llama Proyecto Inglés Mundial, los países reconocerían la ventaja del inglés como un instrumento global e introducirían antes el aprendizaje del inglés en las escuelas. Como resultado, escribe, pudiera haber 2,000 millones de nuevos angloparlantes en un plazo de una década.
Pero el peligro es que el inglés adecuado será superado por el inglés de los parlantes no nativos, reconoció. Este no es el inglés que nosotros hemos conocido, y hemos enseñado en el pasado como un idioma extranjero, escribió. Es un nuevo fenómeno, y si representa una especie de triunfo probablemente no es causa de celebración para los parlantes nativos.
Corresponde a un nativo de Francia un país que en los años 90 requirió brevemente que 3,000 palabras inglesas fueran reemplazadas por francesas sugerir que este inglés más simple sea codificado.
Jean-Paul Nerriere, un vicepresidente retirado de IBM, llama a su propuesta Globish. Usa un vocabulario limitado de 1,500 palabras, tomadas de la Voz de América, entre otras fuentes, que pueden ser unidas torpemente para expresar pensamientos más complicados. Se da poca atención a las compejidades de la gramática, y él propone que los parlantes de Globish digan lo mismo en diferentes formas para compensar por las dificultades de pronunciación.
La conversación típica en Globish pudiera ser áspera para un parlante nativo, pero logra su objetivo entre, digamos, un keniano y un coreano que tratan de realizar un negocio o de pedir ayuda al registrarse para un vuelo en el aeropuerto. Nephew, significa hijo de mi hermano/hermana; kitchen es habitación en que se cocinan los alimentos; chat es hablar casualmente unos con otros. Pizza es pizza, sin embargo, ya que Globish lo considera un término internacional, como taxi o police.