Madrid. EFE. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en una nota que hizo pública ayer, recomienda que el término inglés spin-off se traduzca por `filial’, ‘escisión’ o ‘empresa derivada’ y ‘serie derivada’, según se refiera al ámbito empresarial o al televisivo.
Los medios de comunicación, dice Fundéu, emplean cada vez con más frecuencia dicho término inglés: Más de un centenar de empresas ‘spin-off’ fueron creadas el año pasado» o La popular serie ‘La Señora’ tendrá ‘spin-off’ y se titulará ‘La República'». La Fundéu BBVA explica que, en el ámbito empresarial, una «spin-off» es ‘una empresa que se crea en el seno de otra ya existente’ y recomienda que se use la traducción española «filial», «escisión» o «empresa derivada». «Más de un centenar de filiales fueron creadas el año pasado».
En televisión, informa la Fundéu BBVA, una serie «spin-off» se refiere a la que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’, por lo que se aconseja que a estas series se las denomine «series derivadas; de esta manera, en el ejemplo anterior se diría: «La popular serie ‘La Señora’ tendrá una serie derivada y se titulará ‘La República’». Asimismo, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, aclara que, cuando se opte por el término anglosajón spin-off, este debe aparecer escrito con guión y en cursiva o entrecomillado.