Fundéu BBVA- “candidato oficialista” y “candidato oficial” no son sinónimos     

Fundéu BBVA- “candidato oficialista” y “candidato oficial” no son sinónimos     

Madrid, 10 de Diciembre (EFE).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha difundido hoy, recomienda que para referirse a un aspirante a la presidencia perteneciente al partido gobernante de un país se emplee “candidato oficialista” y no “candidato oficial».  

Con motivo de las elecciones a la presidencia en Haití se han encontrado en los diferentes medios de comunicación frases como- “La candidata Mirlande Manigat obtiene una intención de voto del 36 %, mientras que el candidato oficial, Jude Celestin, cae a un 20,2 %”, “El candidato oficial haitiano, Jude Celestin, avanzó a la segunda ronda electoral”, “Incendian la sede del candidato oficial Jude Celestin».  

 Los dos candidatos que se mencionan en los ejemplos anteriores son oficiales, sin embargo solo uno es el “candidato oficialista”, es decir, el candidato que pertenece al partido gobernante como señala la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española.  

Así, en los ejemplos anteriores lo que se debería haber dicho es- “La candidata Mirlande Manigat obtiene una intención de voto del 36 %, mientras que el candidato oficialista, Jude Celestin, cae a un 20,2 %”, “El candidato oficialista haitiano, Jude Celestin, avanzó a la segunda ronda electoral”, “Incendian la sede del candidato oficialista Jude Celestin».  

 La Fundéu BBVA señala que este uso de “oficialista” no se restringe a las elecciones presidenciales- se emplea asimismo para indicar que un candidato a cualquier puesto -académico, sindical, político…- es el apoyado por la dirección de la organización de que se trate.  

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.EFE  

Publicaciones Relacionadas

Más leídas