Fundéu BBVA- “bloguero de viajes”, mejor que “travel blogger”

Man Using Laptop on a Cliff
Man Using Laptop on a Cliff

Madrid. “Bloguero de viajes” es una alternativa preferible en español al anglicismo “travel blogger”, que se utiliza con frecuencia en el mundo del turismo para referirse a quienes mantienen blogs sobre viajes, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

Con motivo de la celebración en Madrid de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), se pueden leer en los medios de comunicación frases como “Es una de las travel bloggers más influyentes” o “Fitur premiará a los mejores travel bloggers”.

El anglicismo está formado por los términos “travel” (viaje) y “blogger” (persona que escribe regularmente en un blog), un término este último para el que el Diccionario académico ya ha recogido la alternativa “bloguero”.   Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Es una de las blogueras de viajes más influyentes” o “Fitur premiará a los mejores blogueros de viajes”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.