Fundéu BBVA: “bodas gais”, mejor que “bodas gay»

Fundéu BBVA: “bodas gais”, mejor que “bodas gay»

El Paseo La Princesa, en el casco histórico del Viejo San Juan, se organiza para festejar este domingo la primera boda gay múltiple en la isla caribeña, archivo

Madrid. EFE.- “Gais” es el plural español del término “gay”, de modo que, empleado como sustantivo, lo apropiado es escribir “los gais” y, si se usa como adjetivo, “las bodas gais”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Con motivo del referéndum que se celebra hoy en Irlanda, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “Los derechos de los gays han sido defendidos por los principales partidos políticos”, “Irlanda va a las urnas para decidir sobre las bodas gay” o “Irlanda vota para legalizar las bodas gays».

En español, las palabras que proceden de otras lenguas y que terminan en una vocal abierta («-a”, «-e») seguida de una ye («-ay”, «-ey») forman el plural transformando la “y” en “i” y añadiendo una “s”, como en “espray”, “espráis” o en “yóquey”, “yoqueis”, norma aplicable a “gay”, plural “gais”, tal como recoge la “Ortografía de la lengua española”, y no “gays».

Por otro lado, el Diccionario académico señala que la voz “gay» no solo funciona como sustantivo (“el gay” / “los gais»), sino también como adjetivo, caso en el que lo adecuado es respetar la concordancia habitual entre sustantivo y adjetivo- “boda gay”, “bodas gais”, y no “bodas gays” ni “bodas gay».

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir “Los derechos de los gais han sido defendidos por los principales partidos políticos”, “Irlanda va a las urnas para decidir sobre las bodas gais” e “Irlanda vota para legalizar las bodas gais».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas