Fundéu BBVA: “Bungaló”, adaptación de “bungalow»

Fundéu BBVA: “Bungaló”, adaptación de “bungalow»

 Madrid.- La forma “bungaló” (plural “bungalós») es la adaptación al español del anglicismo “bungalow” (‘casa pequeña de una sola planta, que suele construirse en lugares de vacaciones’), señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios es frecuente leer frases como “Desde parcelas donde plantar la tienda a bungalows con casi tantas comodidades como un hotel”, “La policía detuvo tras el crimen al propietario de los bungalow donde se alojaba la pareja” o “El bungalow ha ganado terreno a las tiendas de campaña y a las caravanas».

La vigésima tercera edición del Diccionario académico ya incluye la forma adaptada “bungaló” y explica que es un sustantivo masculino que procede del inglés “bungalow” y este del hindi “banglã” (‘de Bengala’).

El “Diccionario de americanismos”, de la Asociación de Academias de la Lengua, recoge asimismo las formas “búngalo” (plural “búngalos»), que se utiliza en México y en otros países como señala el “Diccionario panhispánico de dudas”, y “bangalo” (plural “bangalos»), propia de Chile.

Si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado es destacarlo con cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra. Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Desde parcelas donde plantar la tienda a bungalós con casi tantas comodidades como un hotel”, “La policía detuvo tras el crimen al propietario de los bungalós donde se alojaba la pareja” y “El búngalo ha ganado terreno a las tiendas de campaña y a las caravanas».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas