Madrid.- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, recuerda que las locuciones “caer en picado” o “en picada” son apropiadas, pero no “subir en picado» o “en picada». En los medios de comunicación se encuentran frases como
“La solicitud de crédito subió en picado desde principios de la década de 1980” o “La relación entre las exportaciones y el PIB subió en picado”, refiriéndose a un movimiento muy rápido hacia arriba.
Las locuciones “en picada” (utilizada en buena parte del español de América) o “en picado” (más frecuente en España) significan que un avión en vuelo desciende muy rápidamente y, por extensión, se aplican a cualquier cosa que baja rápida o irremediablemente, pero siempre se construye con verbos que indican que el movimiento es hacia abajo:“La inflación cayó en picado».
Para indicar que algo sube rápidamente se pueden emplear este adverbio u otras expresiones como “vertiginosamente”, “aceleradamente”, “velozmente”, “meteóricamente”, “como la espuma»… en función del contexto y el tono del contenido.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible utilizar alternativas como “La solicitud de crédito subió vertiginosamente desde principios de la década de 1980” y “La relación entre las exportaciones y el PIB subió como la espuma».
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa