Fundéu BBVA- “centro comercial”, mejor que “mall»

Fundéu BBVA- “centro comercial”, mejor que “mall»

Madrid. La expresión “centro comercial” es una alternativa preferible en español al anglicismo “mall” cuando este se refiere a un ‘complejo o edificio en el que se concentra un gran número de tiendas’, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.   En los medios es frecuente ver frases como “Nueve personas resultan heridas tras ser apuñaladas en un mall de Minnesota”, “Modifican el horario de malls y supermercados durante la semana de fiestas” o “La apertura del nuevo mall supondrá la creación de decenas de puestos de trabajo en la ciudad».

El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que la forma “centro comercial” hace innecesario el uso de los extranjerismos “shopping center” y “shopping mall”, y sus abreviaciones “shopping» y “mall”, y añade la alternativa “centro de compras”, frecuente en varios países, especialmente en Argentina.

Por su parte el “Diccionario de americanismos” señala que en gran parte de América se emplea la forma original inglesa, que se escribe en cursiva y cuya pronunciación general es /mol/, e incluye la adaptación “mol”, que se usa en algunos países americanos como la República Dominicana.   Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir “Nueve personas resultan heridas tras ser apuñaladas en un centro comercial de Minnesota”, “Modifican el horario de centros comerciales y supermercados durante la semana de fiestas” y “La apertura del nuevo centro de compras supondrá la creación de decenas de puestos de trabajo en la ciudad”, o, si se prefería usar el anglicismo, haberlo destacado en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

Publicaciones Relacionadas