Fundéu BBVA: “chofer” y “chófer”, dos formas válidas

Fundéu BBVA:  “chofer” y “chófer”, dos formas válidas

Happy car owner. Rear view of confident senior man in formalwear sitting on drivers place in car and looking over shoulder

Madrid.- Tanto “chófer» como “chofer”, con tilde o sin ella en la “o”, son grafías válidas para referirse en español a “la persona que, por oficio, conduce un automóvil”, según la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En los medios de comunicación se encuentran frases como “El chófer del accidente en Lille, en libertad con cargos”, “Dan de baja a uno de los catorce choferes suspendidos” o “Hoy se incorpora la primera choferesa a la línea 12″.

En América se emplea mayoritariamente la forma aguda “chofer”, más acorde con el original francés del que procede (“chauffeur») y su plural es “choferes”, sin tilde en la “o».

En cambio, en España es más común emplear la forma llana “chófer» y el plural “chóferes”, con tilde en la “o». Se trata de un vocablo común en cuanto al género (“el/la chófer» y “el/la chofer»).

No obstante, el “Diccionario panhispánico de dudas» contempla también como admisible, aunque mucho más infrecuente, la variante “choferesa». Así pues, todos los ejemplos anteriores pueden considerase correctos.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas