Fundéu BBVA: claves de redacción sobre el mundo del libro

Fundéu BBVA: claves de redacción sobre el mundo del libro

Con motivo de la celebración de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear algunas dudas:

1. “Feria Internacional del Libro de Guadalajara”. El nombre completo del acontecimiento es “Feria Internacional del Libro de Guadalajara”, con mayúscula inicial en todas las palabras significativas, como recoge la Ortografía académica.

2. “Día del Libro”, con mayúsculas iniciales en los sustantivos. También la denominación «Día del Libro» se escribe con mayúscula inicial en los dos sustantivos que la forman.

3. “E-book» e «e-reader», en español, «libro electrónico». “ E-book” e “e-reader” equivalen en español a “libro electrónico”.
4. “DRM”. “DRM” es “gestión de derechos de contenidos digitales” o «programa anticopias”. La sigla «DRM», proveniente de la voz inglesa «digital rights management», se corresponde en español con las expresiones «gestión de derechos de contenidos digitales» y “programa anticopias”, dependiendo del contexto.

5. “Regalía”, “canon” o «derechos», alternativas a «royalty». “Royalty” es en español «regalía», «canon» o «derechos».

6. Copyright, anglicismo innecesario. “Copyright” es «derechos de autor». El anglicismo «copyright», que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por «derechos de autor» o «derechos de edición».

7. Traducciones de “stock”. “Stock” es un extranjerismo innecesario. No se debe utilizar.

8.Stand, caseta, “expositor”, alternativas a “stand”. Estand es la adaptación en español de “stand”. La palabra “estand” (plural, “estands”), adaptación hispanizada de “stand”, que se emplea con frecuencia en las noticias sobre las ferias y congresos relacionados con el libro y la edición, ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’.

9. “Paperback” significa “de tapa blanda”. “Paperback” es en rústica o de tapa blanda. La voz inglesa «paperback», que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a edición en rústica o a libro de tapa blanda.

10. “Superventas”, mejor que “best seller”. “Best seller” es «superventas». También se pueden ver las formas «best-seller», con guión, y «bestseller», todo junto.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas