Madrid.– La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, recuerda que “Corea del Norte» y “Corea del Sur”, no “Norcorea» y “Surcorea”, son los nombres adecuados en español de esos dos países asiáticos, y “Pionyang» y “Seúl” el de sus capitales.
En los medios de comunicación es frecuente ver frases como “Norcorea amenaza a EE. UU. y Surcorea con un ataque atómico”, “Pyongyang dispara un misil que entra en la zona de defensa aérea de Japón” y “Las nuevas tiendas se estrenarán en mercado urbanos muy poblados como Taipei, Seoul y Ciudad de México».
Las formas “Norcorea» y “Surcorea”, calcadas de los topónimos en inglés “North Korea» y “South Korea”, no son apropiadas en español. Además, según el “Manual de estilo interinstitucional de la Unión Europea”, en los documentos protocolarios lo apropiado es usar las formas “República Popular Democrática de Corea» para referirse a Corea del Norte, y “República de Corea» para referirse a Corea del Sur, pues son las denominaciones preferidas por sus respectivos Gobiernos.
Se recuerda también, de acuerdo con la Ortografía académica, que el gentilicio de Corea del Norte es “norcoreano» y el de Corea del Sur, “surcoreano». Los nombres en español de las capitales de esos dos estados son, respectivamente, “Pionyang” y “Seúl”, formas preferibles a “Pyongyang” y “Seoul».
Así, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir “Corea del Norte amenaza a EE. UU. y Corea del Sur con un ataque atómico”, “Pionyang dispara un misil que entra en la zona de defensa aérea de Japón” y “Las nuevas tiendas se estrenarán en mercado urbanos muy poblados como Taipei, Seúl y Ciudad de México».
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.