Fundéu BBVA: “eslogan” y “eslóganes”, mejor que “slogan” y “slogans»

Fundéu BBVA:  “eslogan” y “eslóganes”, mejor que “slogan” y “slogans»

 Madrid. – “Eslogan” es la adaptación gráfica de la voz inglesa “slogan” (‘lema publicitario o político’) y su plural es “eslóganes” (y no “slogans»), señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

Sin embargo, no es extraño encontrar en algunos medios de comunicación frases como «’Un nuevo mundo’, el slogan del nuevo anuncio de Río 2016», «15 slogans honestos que cuentan lo que las marcas no te dicen» o «Con este slogan una iniciativa ciudadana nació en Internet hace cinco días».

Las formas “eslogan” y “eslóganes” ya se proponían en el 2005 en el “Diccionario panhispánico de dudas” como adaptaciones adecuadas para los originales ingleses “slogan” y “slogans”, y la vigesimotercera edición del Diccionario académico, publicada en 2014, lo refrenda incluyendo la entrada “eslogan” como término ya del léxico español.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir- «‘Un nuevo mundo’, el eslogan del nuevo spot de Río 2016”, «15 eslóganes honestos que cuentan lo que las marcas no te dicen” o “Con este eslogan una iniciativa ciudadana nació en Internet hace cinco días».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.