Madrid. Con motivo del Super Bowl 2016, el partido de fútbol americano más importante del año, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece una serie de términos ingleses habituales en las informaciones relacionadas con este deporte, acompañados de su traducción recomendada en español-
1.“center»- “centro» 2.“cornerback»- “esquinero» 3.“down»- “oportunidad» 4.“end zone»- “zona de anotación”, “zona final” o, según el contexto, “detrás de las diagonales» 5.“football»- “fútbol americano”, llana con tilde en la u, o “futbol americano”, aguda sin tilde en la u, variante extendida en América. 6.“fullback»- “corredor de poder» 7.“fumble»- “balón suelto”, “balón perdido” (por un jugador que no ha sido derribado) 8.“halfback»- “corredor rápido»
9.“interception»- “interceptación”, conforme al Diccionario académico, aunque la voz “intercepción” la recogen asimismo los principales diccionarios de uso. 10.“kickoff»- “saque (inicial)”, “patada de salida”, “inicio de partido» 11.“línea de scrimmage»- “línea de golpeo» 12.“punt»- “pateo”, “patear»
13.“quarterback»- “mariscal de campo”, “pasador» 14.“Super Bowl»- “Super Bowl”, en masculino, aunque también en femenino, o “Supertazón” (forma muy usada en América), en masculino, una sola palabra y sin guion intermedio. 15.“tackle»- “derribo”, “placaje»; respecto al verbo derivado, se aconseja “derribar”, en vez de “tacklear». 16.“touchdown»- “anotación»
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.