Madrid.- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece una serie de claves para una redacción adecuada de las noticias relacionadas con los Juegos Paralímpicos que se celebran en Río de Janeiro del 7 al 18 de septiembre del 2016.
1. “Paralímpico”, no “paraolímpico» ni “parolímpico» “Paralímpico» es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con alguna discapacidad.
Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, se trata de una voz tomada del inglés “paralympic”, acrónimo de “para(plegic)» + “olympic». Para aludir a los juegos son válidas las formas “Juegos Paralímpicos» y “Paralimpiadas». Se desaconsejan las formas “parolímpico» y “paraolímpico».
2. “JJ. PP.”, con puntos y espacio La abreviatura adecuada de Juegos Paralímpicos es “JJ. PP.”, con puntos y espacio.
3. “Paralimpiada» y “paralimpíada» Las formas “paralimpiada» y “paralimpíada» son adecuadas para aludir a esta competición, así como sus plurales “paralimpiadas» y “paralimpíadas». Como en el caso de “olimpiada”/“olimpíada» cuando alude a los juegos que se celebran cada cuatro años, pueden usarse tanto en mayúscula como en minúscula.
4. “Río de Janeiro”, con tilde El nombre apropiado en español de la ciudad que albergará los Juegos Paralímpicos de 2016 es “Río de Janeiro”, con tilde en la i de “Río». Se pronuncia /rrío de janéiro/, y no /rrío de yanéiro/, como se oye con frecuencia por imitación de la pronunciación portuguesa.
Se aconseja mantener las tildes y acentos (ã, ô…) de los nombres de ciudades y estadios en los que se emplea la forma original por no haber una adaptación española- “São Paulo”, “estadio Minerão». No obstante, no es incorrecto el uso de formas simplificadas- “Sao Paulo”, “estadio Minerao».
5. “Decimoquintos» o “décimos quintos» La de Río es la «15.ª”, “XV» o “decimoquinta» edición de los Juegos Paralímpicos. Conforme a la “Ortografía de la lengua española”, los ordinales complejos correspondientes a la primera y segunda decena se pueden escribir en una o dos palabras (“decimoquinto» o “décimo quinto»), aunque en la actualidad es mayoritario y preferible escribirlos en una sola palabra.
En ese caso solo varía en género y número el segundo elemento- “decimoquinta Paralimpiada» o “decimoquintas Paralimpiadas».
Si se escribe en dos, conviene recordar que el primer elemento mantiene la tilde que le corresponde como palabra independiente y que tanto el primero como el segundo elemento tienen variación de género y número- “décimos quintos juegos”, “décima quinta Paralimpiada».
6. “Golbol» y “bocha”, alternativas a “goalball» y “boccia» Las voces españolas “golbol» y “bocha» son alternativas válidas a los extranjerismos “goalball” y “boccia”, con los que suelen designarse dos de los deportes paralímpicos.
7. “Competición» y “competencia» Para aludir a una prueba deportiva pueden emplearse tanto “competencia» (habitual en América, aunque muy rara en España) como “competición».
8. “Récord» y “récords”, con tilde Tanto el singular “récord» como el plural “récords» se escriben con tilde. El Diccionario académico hispanizó esta voz inglesa en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba.
La “Ortografía de la lengua española» indica que las llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una «-n» o una «-s».
9. “Plusmarquista”, mejor que “recordman» o “recordwoman» “Plusmarquista”, en disciplinas atléticas, y “hombre récord» o “mujer récord”, en general, son alternativas en español a “recordman» y “recordwoman».
10. «Árbitro”, “réferi» y “referí”, formas válidas Los términos «árbitro» (habitual en España), “réferi» y “referí» (generalizados en el español de América) son adecuados para aludir a la persona que aplica el reglamento en ciertas competiciones.
11. “La árbitra”, mejor que “el/la árbitro» Árbitra es la forma adecuada de formar el femenino de árbitro y se recomienda que concuerde con el artículo en femenino (“la árbitra”, “una árbitra»…). “Capitana”, “técnica”, “arquera»… son otras formas femeninas adecuadas.
12. Las instalaciones Respecto a las instalaciones, se traducen al español los elementos descriptivos y los topónimos que tienen hispanización asentada- “Centro Acuático de Pentatlón Moderno”, “Estadio Olímpico João Havelange”, “Estadio de Maracaná”, “laguna Rodrigo de Freitas» (con minúscula en “laguna”, por ser una entidad geográfica)…
13. “Arena”, “estadio”, “pabellón»… El término “arena» es un portuguesismo por “estadio”, si es abierto, y “pabellón”, si es cubierto, que son las voces preferibles en la mayor parte del ámbito hispanohablante.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve.