Fundéu BBVA: “Jugador intratable”, expresión válida

Fundéu BBVA: “Jugador intratable”, expresión válida

 Madrid.- La expresión “jugador intratable”, con el sentido de “invencible”, “insuperable”, “imbatible»…, es válida dentro del ámbito deportivo, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En la prensa deportiva española y americana es frecuente encontrar frases como “Un Bolt intratable gana y avanza sin problemas en su serie de 200 metros”, “Un Barça intratable en la competición doméstica y temible en Europa” o “De nuevo la ofensiva de los Cavaliers estuvo intratable».

El adjetivo “intratable”, que, según el Diccionario académico, significa ‘que no se puede tratar’ o, dicho de una persona, ‘de trato difícil por su mal genio’ puede usarse en sentido metafórico como sinónimo de “invencible”, “insuperable» o “imbatible». Acepción esta que ya recogen algunas obras, como el “Diccionario Espasa de términos deportivos”, el “Diccionario del español actual» de Seco, Andrés y Ramos, y el General de Vox, entre otros.

Así, cuando acompaña a un deportista, un equipo o algún ente deportivo similar, también se puede definir como ‘invencible, insuperable’ o ‘que es superior a otros con los que compite en algo’, como hacen estas últimas obras, por lo que no hay razón para censurarlo.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa