Fundéu BBVA: “papel cuché”, mejor que “papel couché»

Fundéu BBVA: “papel cuché”, mejor que “papel couché»

Madrid. EFE.- La expresión “papel cuché” es preferible a “papel couché”, que se usa para referirse a un tipo de papel satinado y, por extensión, a las revistas ilustradas que se imprimen en él y en particular a las de crónica social o del corazón.  

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “La semana pasada decíamos adiós a una de las personas más entrañables del papel couché”, “Hasta ahora, la vida privada de los presidentes franceses estaba vetada al papel couché” o “La élite pakistaní se refugia en el ‘papel couché'».

El Diccionario académico ya recoge la forma hispanizada “papel cuché” (del francés “papier couché»), por lo que no es preciso destacarla con cursivas ni comillas.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “La semana pasada decíamos adiós a una de las personas más entrañables del papel cuché”, “Hasta ahora, la vida privada de los presidentes franceses estaba vetada al papel cuché” y “La élite pakistaní se refugia en el papel cuché».

No obstante, conviene recordar que existen denominaciones alternativas tanto para referirse al soporte físico (“papel estucado”, “papel metal” y “papel tipo”, según el “Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas de José Martínez de Sousa») como a ese tipo de publicaciones (“prensa del corazón”, “prensa rosa” o “crónica social»…).

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas