Fundéu BBVA- “se ficha a un jugador”, no “se le firma”

Se-ficha-o-se-firma

Madrid. “Firmar a un jugador” equivale a ‘ponerle una firma’, no a ficharlo, que es la forma adecuada de expresar que se le contrata, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.   Sin embargo, es bastante habitual en el periodismo deportivo encontrar frases como “Thiago Silva cree que tal vez sea más fácil firmar a Messi que a Neymar”, “El Real Madrid contactó con Mourinho antes de firmar a Zidane” o “El Barça no podrá firmar a Nolito por menos dinero si el Celta se niega”.

El Diccionario académico define “firmar” como ‘poner una persona su firma’, y “fichar” como ‘contratar a un deportista para que forme parte de un equipo o club, y, por extensión, a una persona para que desarrolle otra profesión o actividad’, de modo que “firmar a un jugador” equivale a decir que quien lo contrata estampa su firma en él.   Se firma una carta, un autógrafo o un libro, pero no se firma a un defensa o a un directivo; a estos últimos se les ficha o contrata, aunque, si se quiere usar el verbo “firmar” para aludir al acuerdo contractual entre el profesional y el club o la empresa, se puede expresar diciendo que un jugador firma “por” un club o un ejecutivo “por” una multinacional.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir “Thiago Silva cree que tal vez sea más fácil fichar a Messi que a Neymar”, “El Real Madrid contactó con Mourinho antes de contratar a Zidane” y “Nolito no podrá firmar por el Barça por menos dinero si el Celta se niega”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.