Fundéu BBVA- se “propinan” cosas negativas, no positivas

Fundéu BBVA- se “propinan” cosas negativas, no positivas

Madrid. El verbo “propinar” se aplica con más propiedad a cosas negativas, por lo que no es un mero sinónimo de “dar”, “ofrecer”, “prestar”, “conceder” o “dispensar”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.   En la prensa, sin embargo, se ven en ocasiones frases como las siguientes- “No ha mostrado arrepentimiento por el trato deferente que propinó al anterior presidente” o “La policía propinó ayuda para la huida de los condenados».

En la lengua general actual, el verbo “propinar” significa ‘dar un golpe’ y, conforme al “Diccionario General” de Vox también ‘hacer experimentar algo desagradable o molesto’ (“propinar una bronca”, “propinar un disgusto»…). Otros sentidos, como ‘administrar una medicina’ y ‘dar de beber’, son de uso muy restringido aunque figuren en el Diccionario académico.   Por tanto, en los ejemplos anteriores, habría sido más adecuado escribir “No ha mostrado arrepentimiento por el trato deferente que dispensó al anterior presidente” y “La policía prestó ayuda para la huida de los condenados».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas