Fundéu BBVA- telefonía móvil, claves de redacción

Fundéu BBVA- telefonía móvil, claves de redacción

Madrid. Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC), la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.

1. “Móvil” y “celular»   Tanto «(teléfono) móvil” como «(teléfono) celular” son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se usan para comunicarse por redes de telefonía móvil. La primera es la habitual en España, mientras que la segunda es común en casi toda América.

2. “Teléfono inteligente»   “Teléfono inteligente” es una alternativa adecuada en español a la voz inglesa “smartphone».      3. “Tecnología táctil»   “Tecnología táctil” es un equivalente adecuado en español al anglicismo “tecnología touch” para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.      4. “Tabletas” y “tabléfonos»   “Tableta” es el término recomendado para los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo “tablet». Para los híbridos de teléfono inteligente y tableta, denominados “phablets” en inglés, se recomienda la forma “tabléfono».

5. “Píxel” y “pixel”, ambas válidas   Tanto “píxel” (llana) como “pixel” (aguda) son válidas para aludir el elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo «-es”, es decir, “píxeles” y “pixeles». Los de “megapíxel” y “megapixel” (escritos en una sola palabra) son “megapíxeles” y “megapixeles».      6. “El wifi” y “la wifi»

El término “wifi”, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común. Al tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guión que aparece en la marca original. Se emplea tanto en masculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia- “la (zona) wifi” o “el (sistema) wifi».      7. “Pantalla”, mejor que “display»   La voz inglesa “display” puede sustituirse en español por “pantalla (de visualización)” o “visualizador».

8. “Nomofobia»   El neologismo “nomofobia” es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono celular o móvil.      9. “Empresa emergente” mejor que “start-up»   Con el anglicismo “start-up” se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción “empresa emergente».

Publicaciones Relacionadas

Más leídas