Fundéu BBVA: “un wasap” y “wasapear”, adaptaciones adecuadas al español

Fundéu BBVA: “un wasap” y “wasapear”, adaptaciones adecuadas al español

Madrid. La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, recuerda que el sustantivo “wasap” (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’) y su verbo derivado “wasapear” (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’) son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la “Ortografía de la lengua española».

Esta obra señala que la letra “w” es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (“waterpolo” y “web”, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a “wasap” como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar- “Facebook compra WhatsApp por más de 13 800 millones de euros».

Así pues, frases como “Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster” o «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?” pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.   El plural de “wasap” es “wasaps”, sin tilde, pese a acabar en “s”, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.   Por otra parte, la Fundéu BBVA indica que aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones “guasap”, plural “guasaps”, y “guasapear”, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con “w».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve.