“Lost in translation?”

“Lost in translation?”

Si de informes del Fondo Monetario Internacional (FMI) se trata siempre habrá quien quiera completarlo, enmendarlo o incluso interpretarlo, no importa cuán claro sean. ¿Es que los informes son demasiados técnicos, o al contrario muy políticos o diplomáticos? ¿Por qué casi todos hemos caído en la tentación de interpretarlos?
El principal objetivo del FMI consiste en velar por la estabilidad del sistema monetario internacional. Tanto las autoridades nacionales y el FMI trabajan en un programa de actuación, velando ambos por su eficaz cumplimiento. El FMI presta ayuda técnica y realiza ofrece consultas a los países miembros para desarrollar políticas económicas eficaces, como, por ejemplo, la administración tributaria, políticas monetarias y cambiarias, supervisión y regulación de sistemas bancarios, así como la normativa reguladora de los mismos.
Los 188 países miembros reciben estas recomendaciones sea que tengan acuerdos o no con el FMI, y tienen que recibirlo con información homogénea, es decir tienen que poder compararse peras con peras y manzanas con manzanas.
¿En breve, qué dice el FMI del entorno regional? “En América Central y la RD, el crecimiento del producto sigue siendo vigoroso, impulsado por flujos de remesas más voluminosos de lo esperado, mejores condiciones financieras y buenas cosechas”. Particularmente de nuestro país en la declaración al término de la misión sobre la Consulta del Artículo IV de 2018 dice: La economía dominicana continúa con un buen desempeño.
El FMI entiende que el crecimiento potencial de mediano plazo de nuestro país está en torno al 5%, y hace recomendaciones bien claras y específicas. Su lenguaje, aunque muy técnico, poco tiene que ver con la diplomacia. Otra cosa diferente está en los ojos y oídos de los políticos del que interpreta.
Así, unos ven un aplauso por desempeño y ejecutoria. Otros ven entrelineados condenatorios y otros una amenaza cierta. Aunque el FMI es prudente en su redacción y análisis, en realidad sus palabras significan lo que dicen. Si hablan de estabilidad, significa eso. Si hablan de riesgos potenciales, no están pronosticando. Y si hablan de “debilidades fiscales estructurales” quiere decir exactamente eso.
Así, sobre la declaración de la misión que cumple con el artículo IV, lo que el FMI no dice, es casi siempre lo que uno quisiera que hubiera dicho. Lo que uno lee entrelíneas es normalmente lo que uno quiere decir y lo que uno dice que el FMI no dijo es lo que se pierde en la traducción, porque los únicos que hablan inglés son los que interpretan(!).
Al final, el informe es claro y debería servir para un debate en el que veamos que la economía dominicana es robusta, que enfrenta en el mediano plazo retos y que el riesgo mayor, aunque no es inminente, es el de ingresos fiscales insuficientes. El cómo es asunto nuestro no del FMI, pero es real que más esfuerzos de mejorar el gasto no quitará en el futuro no tan lejano el que tendremos que mejorar los ingresos fiscales ¿Qué es lo que se pierde en la traducción que no entendemos?

Más leídas