“Nadie va a salvar el mundo
sino nosotros mismos”

“Nadie va a salvar el mundo<br data-src=https://hoy.com.do/wp-content/uploads/2007/02/D8CADCF7-1EBF-47EA-9966-2C6098C79135.jpeg?x22434 decoding=async data-eio-rwidth=314 data-eio-rheight=390 /><noscript><img
style=

POR NELLY RAMÍREZ
Aunque así se entienda o parezca no es un manual o guía de cómo buscar soluciones a los diversos problemas que aquejan hoy día a la sociedad. “Para salvar el mundo” es una novela, la más reciente producción de la escritora Julia Álvarez.

Este título, afirma la autora de la obra, nace por la motivación que le produjo descubrir la historia de la expedición que dio la vuelta al mundo de 1803 a 1806, llevando la vacuna de la viruela por todas las colonias españolas, en las que los niños eran los más afectados por esa epidemia de la época.

“Cuando leí esa historia, me impresionó muchísimo, al descubrir el gran esfuerzo que hicieron aquellos expedicionarios al tratar de salvar el mundo. Esta investigación me intrigó bastante, porque a través de ella entendí que cuando se quiere se pude ayudar a los más desfavorecidos, como lo hizo el doctor  Balmis con los niños afectados por la viruela.

Aunque el título del libro suena como si éste fuera un manual de cómo salvar el mundo, no es así, es una novela en la que se utiliza una historia verdadera llevada a ficción con personajes imaginarios.

Considera la autora que poner en práctica la imaginación y compasión mediante la lectura de una narrativa de ficción es lo que podrá cambiar el mundo.

Cuenta la escritora que en una ocasión viajaba hacia Los Ángeles para una gira promocional de la novela, y la llevaba consigo para preparar la lectura de un fragmento, cuando en el momento de tomar un refrigerio su vecino de asiento -un joven empresario-  le preguntó: “Y entonces, ¿cuál es la solución?”.

Dice Julia Álvarez, que en principio no entendió la interrogante, pero que luego notó que el joven señalaba la novela, guardada en el bolsillo del asiento. “Esto me provocó risa, porque claro, él pensó que el libro trataba sobre la salvación del mundo, pero le explique que no, que era una novela, a lo que él no dio gran importancia, lo observé en la expresión de su rostro.

Ya  me imaginaba qué estaba pensando ese joven, manejo estadísticas de los lectores de novelas; en su mayoría son mujeres. Los hombres prefieren leer libros de historia, ciencia, negocios y deportes, muchos se preguntarán para qué sirve una novela sobre salvar el mundo. Sin embargo, creo que a través de la lectura de ficción nos podemos poner los zapatos de los que sufren, de gente diferente a nosotros y hasta de edades diferentes”.

Entiende la escritora de “En el tiempo de las mariposa” que lo que el mundo necesita no son menos historias, sino más historias y más lectores de este género, incluyendo lectores masculinos.

Considera la autora que poner en práctica la imaginación y compasión mediante la lectura de una narrativa de ficción es lo que podrá cambiar el mundo.

“La idea de esta novela es que los lectores a través de una narrativa de ficción conozcan la historia, se involucren y se conviertan en esos personajes, que se pongan los zapatos de esas personas, aunque sea durante las horas que leen la obra”.

Expresa, que los resultados de un libro surgen su efecto en la medida que encuentra lectores, y que cada lector lo percibe desde su óptica particular y su convicción. “Mis libros no se completan hasta que no encuentran lectores, el libro es un objeto muerto, que toma vida cuando alguien lo lee, se involucra imaginativamente con la historia y le da aire y movimiento”

El objetivo fundamental que persigue el libro, añade la autora, es despertar, concienciar a los lectores, sobre los sacrificios históricos narrados y los existentes en la actualidad; aprender a ver cómo hay personas que donan hasta su vida y realizan gran esfuerzo para ayudar a la comunidad.     

Expresa Julia Álvarez, quien se denomina como una escritora “americana” en el sentido del hemisferio, por sus raíces, puesto que nació en República Dominicana y se crió en Nueva York y domina mejor el idioma inglés, que   la publicación de esta novela en el idioma español significa mucho para ella. “La publicación de la traducción al español de mi novela Para salvar el mundo, significa para mí el cierre de un ciclo: la vuelta de mis personajes e historias al lugar de donde salieron”.

Producciones bibliográficas

Dice que cada uno de los libros escritos le ha llenado de satisfacción por igual, aunque uno más que otros le han dedicado más tiempo y esfuerzos, han tenido dificultad y problemas, pero que todos los ha escrito con el mismo cariño.

“Para escribir hay que entregarse completamente, si estas aburrido cuando escribe un libro, si no dedica el tiempo que requiere, si no está sorprendido de lo que pasa mientras escribe, el libro no tendrá esa magia y energía que  atrapará y motiva al lector”.

La novela “Para salvar el mundo” le tomó a Julia Álvarez unos seis años para su realización, desde que descubrió la historia de la expedición de la vacuna contra la viruela, hasta tener listo el borrador. “Imagínate en esta novela tuve que aprender muchas cosas, porque mis personajes saben cosas que yo no sabía, tuve que volverme médico del siglo XVIII y XIX, investigar cómo era la medicina en aquel entonces; cómo se viajaba en barcos de vela, cuál era la situación de los huérfanos en la época, situación política de todas las colonias en donde iba la expedición, datos sobre el Sida, la situación contemporánea, sobre clínicas y compañías farmacéuticas”.

Próxima entrega de Julia Álvarez

Escribirá un libro sobre las quinceañeras latinas, el que afirma es una reflexión de cómo las madres van dejando ese legado a sus hijas de una generación a otra.

La obra es un retrato de la fantasía  y romanticismo de convertirse en princesa que viven las quinceañeras, pero que según Julia Álvarez es algo contradictorio, porque por un lado están viviendo ese sueño, esa fantasía, al cumplir los quince años, mientras que por otro lado se reportan las más altas tasas de embarazos, abandono, abortos y drogas en jóvenes de quince y 16 años.

Este libro será publicado en los Estados Unidos en agosto próximo.

Descripción de la novela

Para salvar el mundo de Julia Álvarez

(550 páginas). Traducido por Jesús Vega y presentado en el país por Alfaguara, sello editorial del Grupo Santillana. Título original en inglés: “Saving the world”.

 La historia de la expedición que narra la obra, se refiere a la manera que ésta se desarrolló, cómo en cada parada se reclutaban nuevos niños portadores de la epidemia y se dejaban los que ya habían cumplido su objetivo, las miles de vidas que fueron salvadas, es decir, que el libro retrata los hechos, y de qué manera ésta jornada significó una cruzada humanitaria de gran magnitud y globalizada para erradicar una enfermedad mortal.

Esta situación narrada en la novela fue lo que inspiró a Julia Álvarez a escribirla, por considerar que era un excelente símbolo de cómo la humanidad se mueve hacia adelante, cómo con frecuencia se dan grandes pasos, pero también de qué manera ese progreso descansa en las espaldas de las gentes sencillas, los más desfavorecidos, los pobres, los que no pueden defenderse por sí mismos, de los que menos se beneficiarán de esos grandes avances. 

La historia de la expedición de la vacuna contra la viruela es un hecho real, llevado a novela por Julia Álvarez. La novela es una mezcla de dos historias, por un lado la expedición, y por el otro la vida de Alma, una mujer que en medio de una noche lúgubre se encuentra con la historia de Isabel sobre dicho acontecimiento, sintiéndose inspirada por ese momento del pasado, complejo, pero esperanzador.

Obras escritas

 Cómo las chicas García perdieron su acento (1994)
 The other side (el otro lado)  (1995)
 En el tiempo de las mariposas (1998)
 Yo! (1999)
 Cuando la tía Lola vino de visita para quedarse (2001)
 Las huellas secretas (2002)
 A cafecito store (2002)
 En el nombre de Salomé (2002)
 Para salvar el mundo (2006).

Perfil

Julia Álvarez es hija de una pareja de Santiagueros dominicanos que por circunstancia de estar en el exilio por motivos políticos de la Dictadura de Trujillo, se conocieron en Nueva York y se casaron. Aunque ella nació en esa urbe neoyorquina la trajeron muy pequeñita al país y se regresó nuevamente a los diez años.

“Tengo mis raíces en este país, mis historias, mis viejitos, mi gente, mi familia, todos están aquí son parte de la República Dominicana, aunque la lengua que domino es el inglés, soy una escritora ‘americana’.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas