Obras completas de Franklin Mieses Burgos

12_10_2019 Areito 12-10-19 Areíto7

En la pequeña antología de Claude Couffon, La poésie dominicaine d’aujourd’hui (Paris, Ed. Rougerie, 1976), figura “Cette chanson gisait par terre abandonnée” [“Esta canción estaba tirada por el suelo”], de Franklin Mieses Burgos. Lamentablemente, a pesar de que la antología fue publicada unos meses antes de su muerte, el poeta dominicano no tuvo conocimiento de ella. Menos aún de que su texto había sido traducido por Claude Couffon —el traductor francés de Neruda, Guillén, Asturias, Borges y García Márquez, entre otros…
Si hago mención de la traducción de Couffon es porque no corresponde a la versión del poema que aparece en las obras completas de Franklin Mieses Burgos, publicadas bajo el título de uno de sus principales textos, Clima de eternidad (UCMM, 1986), sino a la que aparece en la Antología panorámica de la poesía dominicana contemporánea de Manuel Rueda y Lupo Hernández Rueda (UCMM, 1972).
No sabemos cuál fue el criterio utilizado por la Universidad Católica Madre y Maestra para publicar esa versión de “Esta canción estaba tirada por el suelo”, cuando la de la Antología panorámica…—que además no aparece en el apéndice 1 de las obras completas (cfr. “Variantes”), tiene valor de definitiva, pues fue la última publicada en vida de Mieses Burgos.
La diferencia entre las dos versiones se encuentra en los últimos versos del texto: “y hasta puedo decir por qué cruzan furtivas, /por las hondas ojeras que circundan la noche/las fugitivas sombras de los últimos pájaros” (Antología panorámica…). En cambio, la versión de las Obras completas termina así: “y hasta puedo decir por qué caen de rodillas, /por las hondas ojeras que circundan la noche/las diluidas sombras de los pájaros” (itálicas GPC).
Por lo general, cuando se hace la edición completa de la obra de un escritor se trata de dar al público un vasto panorama de su producción. Esa es la función del editor —que no se debe confundir con la casa editora. Es quien se encarga de presentar y organizar los textos, de dar cuenta de las razones que le llevaron a seleccionar tal o cual versión de un poema, por ejemplo. En la edición de las obras de Mieses Burgos no sabemos ni siquiera quién se encargó de supervisar la impresión. Sólo sabemos que la colección “Contemporáneos” estaba dirigida entonces por Félix Fernández.
Por suerte se tuvo el cuidado de introducir la obra con cuatro estudios firmados por Fernández Spencer, Gatón Arce, Henríquez Gratereaux y Manuel Rueda, respectivamente. Otras opiniones aparecen a manera de post-face y una referencia bibliográfica, muy pobre, por cierto, cierra la obra. No aparece el más mínimo rastro de una cronología del poeta, como si no fuera necesario situar a un escritor en su época.
Los textos son ordenados cronológicamente hasta 1960, como si después de esta fecha no hubiera escrito nada o lo que hubiera escrito no tuviera valor alguno. Uno de los principios de la edición completa de un escritor es mostrar a los lectores el mayor número posible de textos. No se trata de una selección.
Su trabajo no terminó en 1960. Recuerdo un poema que tenía sus orígenes en la “Oda a Nelson Alejandro”, de Mateo Morrison. Ese texto, por ejemplo, no aparece en la edición de la UCMM. Esperemos que esta ausencia sea producida por un descuido y no a causa de un juicio de valor, pues entonces las obras “completas” se transformarán en “escogidas”. A menos que, por descuido igualmente, se haya olvidado anunciar un segundo tomo de las obras del autor de “Sin mundo ya y herido por el cielo”.
Esta ausencia hubiera merecido, por lo menos, una explicación. Como la que, por voluntad del autor, justifica la ausencia de “Poesía”, uno de los sonetos que había sido publicado originalmente en la antología de Freddy Gatón Arce, Franklin Mieses Burgos (Colección Pensamiento Dominicano, 1952). Sin embargo, es necesario observar que, si se tomara siempre en cuenta la voluntad de los escritores, nadie hubiera leído las novelas de Franz Kafka. A mi entender, lo correcto hubiera sido publicarlo con una nota indicando que su autor no lo hubiera incluido en una nueva edición de sus obras. Sobre todo, si no era inédito, pues, como dice la máxima latina, “verba volant, scriptamanent”.
De todos modos, para poder dar una visión completa de las obras de Mieses Burgos es necesario un “apparat critique”, en el cual —fuera de la presentación y del estudio de rigor, de la cronología del poeta y de la bibliografía necesarias—, se elaboren noticias y notas sobre los textos a partir de las versiones consideradas como definitivas por su autor.
Una edición de esta naturaleza pondría de relieve, entre otras cosas, los diferentes estadios de la creación poética de Franklin Mieses Burgos.