¡Ompló!

¡Ompló!

En semanas pasadas leí en Diario Libre: Torito “ompló”.  Pretendí darme por perdido con este vocablo. Claro lo rechacé como voz española. Mentalmente hurgué en la estructura fonética, incluida su pronunciación.

Mi mente se movía entre galicismo y anglicismo.

Pensé “ompló” se aproxima “tímidamente” a explosión: explotó: galicismo. Pensé y pensé; recurrí a diccionarios de ambas lenguas: francés e inglés. Larga cantidad de páginas procurando lo que me había propuesto, o lo que creo algo importante o de mi interés o responsabilidad.

No dejé de revisar, previamente, cuestiones sobre sinónimos, antónimos e ideológicos.

Me decía el corazón que ese tema debe localizarse en un vocabulario francés por su terminación aguda, mientras que el fenómeno que se da en inglés prevalecen en voces llanas o en esdrújulos.

Muy bien, le dije a mi corazón: Voy a empezar por un instrumento en inglés (anglicismo). Así fui repasando páginas tras páginas de lexicones en inglés.

Hacia el final, velando las entradas con /u/ inicial, pensé: Aquí podría resolver mi problema(p. 1225 de Larousse-Grolier, Diccionario Moderno… Inglés-Español, Editorial Cumbre, 1985), al encontrar sucesivamente /plug/: tapón; y enchufe/; en electricidad; /andullo/ de tabaco;/ bujía/ sparking. plug/ y otros significados.

Pasé de inmediato a localizar este tema con el prefijo /un/. En efecto, en la página 1485, en orden, encontramos:

-unplug [un plug ] : Desenchufar (desconectar);

Unplugging: Desenchufado;

En Hoy del miércoles  28 de julio de este año, p. 8D  se insertó este anuncio: “Hard Rock Café – Presenta – Sergio Vargas, UN PLUGGED”… 

El mismo periódico anuncia el viernes 8 de octubre un suceso parecido: “Casa de Teatro” presenta Marcel, Tu Piel Morena, en un concierto: UNPLUGGED, jueves 21 de octubre, 2010, 8:00 p.m.”

Soy algo aficionado con estos asuntos. Por eso advierto y leo informaciones acerca de dichos materiales, principalmente para no quedar inadvertido acerca de presentaciones de nivel o de mi preferencia, tales Alberto Cortez, Paloma  San Basilio, Leonardo Favio, Facundo Cabral, Danny Rivera y otros. Pero en esas lectorías tropezamos con “Opening”; “Crossing”: Cruce, travesía, tránsito; “Crossover”: entrecruzamiento; “Performance”: ejecución, cumplimiento; “performar”, en el género teatral: actor, autor…

UNPLUGGED, sube o baja de categoría, vaya usted a saber.

En días recientes vino en un intertítulo de una información sobre el tema de los espectáculos. Por eso lo pregunto: Está descendiendo o elevando su nivel. Penetrar más en el público. ¿Se da cuenta de que se está moviendo, en esta materia, un neologismo? O, al contrario, nos hace más dependientes de una cultura ajena.

Un préstamo de lengua extraña, siempre que no tengamos una forma para decir esto o aquello, no debe ser rechazado, porque enriquece nuestro vocabulario y permite una intercomunicación más eficiente. Lo que no se recomienda es apoderarnos de esos vocablos para pretender formación y superioridad frente a otros en el manejo de la lengua.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas