Perdone usted, Don Quijote (2 de 2)

Perdone usted, Don Quijote (2 de 2)

SALVADOR PÉREZ MARTÍNEZ
Y no es cierto que el ‘spanglish’ haya sido un invento de puertorriqueños, dominicanos y cubanos, porque ya hace muchas décadas que los mejicanos y otros inmigrantes practican esa forma de hablar porque tuvieron que adaptarse a nuevas formas de vida. Pero algo hemos ganado. El nuevo idioma no practica el discrimen, habidas cuentas de que no solo los pobres lo hablan sino también funcionarios de la clase media o nuevos ricos y ejecutivos de la «jai clas».

Y no solo la nueva jerigonza no practica el discrimen, sino que además reafirma la alianza tecnológica que existe entre los agricultores y los numismáticos. Veamos: en nuestro país le llamamos a un pedacito de plátano aplastado y refrito con el nombre de «tostón» pero esa misma palabrita significa en méjico una moneda nacional de cincuenta centavos.

En méjico le llaman camión a lo que nosotros le decimos guagua y otros le dicen autobús. En nuestro país le llamamos a algunos niños fuñones por el apelativo de «bicho», pero si así le decimos en Puerto Rico a un niño, nos meten de cabeza en la cárcel; lo que en otros países sería meternos en chirola.

Por ejemplo, en Nicaragua, hacerse el loco es hacerse el ruso y a veces aquí sería hacerse el pendejo. Pero tal vez lo más grave sea el uso que del idioma hacen algunos «comunicadores» que merecen el Nobel del estropicio idiomático.

Unos genios de publicistas impusieron este anuncio en los EUA: «se deliveran grocerías!» y como en nuestro país, aunque con la letra s, esto significa lo que todos sabemos, creo que allí, en el norte esa palabra carece de traducción literal.

Escuché lo siguiente: «Se me laquió la troca», que es el spanglish original de «the truck is lockeet out», es decir «la camioneta se quedó cerrada con la llave», imagínese usted.

Creo que la Kurtura de mucha gente terminará por llevarnos a todos al 28, con el perdón de la Memoria del inolvidable Toñito Zaglul, porque esa misma gente dice que habla español, aunque a mí me enseñaron en la escuela que se podía hablar el castellano, o el vizcaíno, o el catalán, y no recuerdo cuántos idiomas más en la patria de Don Miguel de Cervantes y Saavedra, el mismo del Quijote.

Existen personas entre ellas que afirman que Don Miguel fue el autor de la publicación de la «primera Gramática Castellana», pero en tiempos de la «Escuela Normal presidente Trujillo» nos enseñaron que esa publicación la hizo don Antonio Martínez de Nebrija Cala y Jarava, creo recordar que leí eso ocurrió en el año de 1492 o algo así.

Y si eso ocurrió así, no me cabe la menor duda de que al publicar su primera gramática castellana en el mismo año en que el Almirante de la Mar Oceana «descubrió el Nuevo Mundo» (para los europeos y tal vez para los asiáticos) pues entonces le cayó encima el fucú del innombrable al pobrecito de Don Antonio de Nebrija.

Pero existe otra posibilidad de que lo ocurrido sea lo siguiente: don Miguel de Cervantes y Saavedra y Mister William Shakespeare se confabularon en el más allá para fuñirnos idiomáticamente la paciencia, ya que los dos colgaron los tenis en el mismo año y decidieron legar el ‘spanglish’ a la posteridad.

Por eso, tal vez sea correcto que cada cual hable y escriba como le venga en ganas y que no fastidien tanto los académicos lingüísticos.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas