Perdone usted, Don Quijote

Perdone usted, Don Quijote

SALVADOR PÉREZ MARTÍNEZ
Recientemente llegó a mis manos un curioso artículo de prensa donde se asegura que el reputado académico, profesor y Presidente de la Real Academia de la Lengua Don Víctor García de la Concha había declarado que el Spanglish era un fenómeno pasajero. Esta afirmación del académico español ha sido reputada como sin sentido, por la investidura Raquel León, en un interesante trabajo editado por la Universidad de La Rioja.

También llegó a mis manos otro interesante trabajo, del catedrático mejicano Ilan Stavans, residente en los Estados Unidos de Norteamérica; titulado «Spanglish: the making of o new Américan languaje «(Spanglish: haciendo una nueva lengua americana)».

El señor Stavans es un acerrimo defensor del fenómeno Spanglish, al cual define como «el matrimonio o el divorcio. Como se encuentran o se separan el inglés y el español».

Este señor Stevans es catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, E.U.A.;

Y se ha formado el pandemonium por culpa de la nueva lengua, lo que está contribuyendo a dejar definitivamente establecido, que estamos asistiendo a la contemplación de la babel idiomática.

El señor Stavans ha realizado la traducción de «El Quijote» al Spanglish. Veamos el inicio de su interesante traducción:

«In un placete de La Mancha, of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y una gray hound para el chase».

Rompan filas y ¡Viva el Jefe!, porque si nos atenemos a lo que estamos viviendo, nada ni nadie podra detener esa pendejada idiomática, habidas cuentas de que el país paraíso de las inmigraciones son los Estados Unidos de Norteamérica y pronto no solo tendremos Sapanglish, sino todos los glis que puedan producir los hablantes de todas las lenguas y dialectos del mundo.-

Y si no lo creen, así, pues entonces solicito que alguien nos explique estos fenómenos idiomáticos que a diario se escuchan por esos mundos de Dios, pero confiando en que las nuevas Kurturas no me maten; Un miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua, según leí en un diario, publicó hace cierto tiempo un artículo en el cual dejaba establecido una nueva Hortographis» y citaba varios ejemplos que se parecen a lo que me ocurrió en un viaje que hice hace muy poco al Norte, para visitar parientes radicados allí.

Una hermana muy querida le soltó a uno de mis sobrinitos esta retahila: «Oye beibi, cierra la windou que se culea el rum, y termina de comerte el jat dag «y terminó su arenga con esta belleza idiomática: «sal rápido para que no te deje el baz y no hay trobol. Yo mapéo por ti, pero conéctame la bóila, antes de irte.»

Confieso que me quedó turulato. No dije nada y disimulé lo mejor que pude, pero al conectar el aparatito del control remoto de la T.V. me encontré con unos anuncios que me explicaron el porqué del habla tan para de mi hermana.

Varios programas tenían locutores soltando a más y mejor esas frases, y lo que es peor, o mejor (ya ni se lo que será bueno o malo, aunque me parece una barbaridad), encontré programas infantiles en los cuales hablaban con numerosas frases del nuevo idioma.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas