Rafael Molina Morillo – Mis buenos días

Rafael Molina Morillo – Mis buenos días

El spanglish, enemigo del español III-

La situación del idioma español entre los dominicanos que viven en los Estados Unidos se complica más cuando alguien, afectado por algún fenómeno de transculturación que trasciende el spanglish, incorpora a su vocabulario palabras o giros idiomáticos que aunque propios de la lengua española, son usados por hablantes de otros países latinoamericanos.

El escritor Franklin Gutiérrez refiere que recientemente visitó a una amiga dominicana casada con un puertorriqueño y mientras conversaba con la pareja en la sala de su apartamento, sonó el teléfono. La conversación entre su anfitriona y una prima de ésta que la llamó, lo dejó perplejo:

Lo siento, dijo la amiga a su prima Betty. No puedo visitarte esta tarde, tengo un big problem en mi dormitorio que debo resolver.

)Algo grave?, preguntó Betty inquieta.

No grave realmente, más bien preocupante. Es que hay un liqueo en el rufo del bilden donde vivo y el agua que está cayendo sobre el biuro me está fregando toda la ropa. Entonces tengo que bajar al beiman a decirle al super me fixee eso. El odia que los tenans lo chaven en el weekend, pero no tengo otro chois.

)Y qué decir del avance vertiginoso de la cibernética en la última década? No son pocos los servidores públicos y empleados privados que se ven obligados a pasar horas frente a una compiura taipiando y printeando el documento que minutos después le faxearán o emelearán a un costumer.

El spanglish tiene defensores y detractores en los Estados Unidos. Entre sus más fieles defensores figura Yolanda Rivas, de la Universidad de Texas, en Austin y creadora de un controversial glosario de spanglish para Internet. Su osadía es tal que al defenderse de las acusaciones de corruptora del español que le han hecho algunos académicos norteamericanos, afirma que en Texas todo el mundo dice deletear, cuando se refiere a borrar algo de una computadora.

A otros, por el contrario, les indigna la forma irrespetuosa en que muchos maltratan su propia lengua. Tal es el caso señala Gutiérrez del periodista Alberto Gómez Font, adscrito al Departamento de Español Urgente de la agencia de noticias EFE quien en tono irónico habla de la siguiente «joya literaria» que un venezolano envió a un amigo a través del correo electrónico:

«Querido Jesús: ya que hemos decidido emailearnos, te envío un archivo para que lo downloadees en tu ordenador. Lo he encontrado surfeando en el Web, cloqueando de site en site. Lo puedes pasar a un floppy y printearlo, y si no te interesa salvarlo lo deleteas.»

De igual modo ha reaccionado el profesor de literatura comparada de la Universidad Yale, Roberto Gónzalez Echeverría, cuando expresa que la mezcla indiscriminada de español e inglés «lejos de ser inocua, perjudica a los propios hablantes.»

La controversia entre los propulsores del spanglish y los que abogan por la higienización del español no terminará por ahora, según pronostica Franklin Gutiérrez. «Mientras tanto afirma , el peligro que corre el español de ser atropellado por el inglés es cada vez mayor, debido a la cantidad sorprendente de palabras técnicas de la lengua inglesa que diariamente se suman al vocabulario de los hispanos residentes en Norteamérica. En consecuencia, es importante no perder de vista que nuestra lucha por la preservación de la unidad lingüística latinoamericana debe ser infatigable, pues el mejor regalo que le pueden hacer a una lengua sus hablantes es mantenerla unida, limpia y alejada de cualquier amenaza de fraccionamiento y bastardización.»

Publicaciones Relacionadas

Más leídas