Según la Fundéu BBVA “destripe” es mejor que “spoiler”

Según la Fundéu BBVA “destripe” es  mejor que “spoiler”

MADRID. EFE. La palabra española “destripe” es una alternativa válida al anglicismo “spoiler”, que se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la descripción de una parte sustancial de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración.

En los medios de comunicación y en las redes sociales, según la Fundéu, el término inglés se emplea muy a menudo en frases como “Los ‘spoilers’ ya no son fruto de un comentario desafortunado”, “La mejor manera de evitar los ‘spoilers’ es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos” o “Advertencia: spoiler”.

El verbo “destripar” tiene exactamente ese significado según el Diccionario académico y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884 (“Dícese del suceso, chascarrillo ó enigma que se está relatando ó proponiendo, cuando un oyente interrumpe la narración y declara lo sustancial de la noticia, el desenlace de la historia ó la solución del acertijo” (se han respetado las tildes originales).

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, añade que a partir de “destripar” pueden formarse tanto “destripamiento”, recogido en el Diccionario como “acción y efecto de destripar”, como “destripe”, preferible por contar ya con uso en ese sentido y estar bien formado, siguiendo el paradigma de otros sustantivos coloquiales como “flipar-flipe”, “desmadrar-desmadre”…

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir: “Los destripes ya no son fruto de un comentario desafortunado”, “La mejor manera de evitar los destripes es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos”, “Advertencia: Destripes”.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es).

Publicaciones Relacionadas

Más leídas