“Un wasap” y “wasapear”

“Un wasap” y “wasapear”

Madrid.- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, recuerda que el sustantivo “wasap” (‘mensaje enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado “wasapear” (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas en español. Con motivo de la nueva función de WhatsApp que permite borrar mensajes tras haberlos enviado, en los medios de comunicación pueden verse frases como “¿Arrepentido de un WhatsApp?” o “Tienes cinco minutos para borrar un WhatsApp enviado”.
De acuerdo con la “Ortografía de la lengua española”, la letra “w” es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (“waterpolo” y “web”, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a “wasap” como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp.

Publicaciones Relacionadas

Más leídas