/Concienciar/ es un término más o menos de reciente introducción entre nosotros. Lo incluyó la Real Academia de la Lengua en su glosario del año 2001, vigésima segunda edición: ‘Hacer que alguien sea consciente (sic) de algo’. Lo señala como verbo transitivo pero que puede pronominarse. ‘Adquirir conciencia de algo’. Pronominal es verbo que se construye […] con un pronombre átono, que concuerda con el sujeto y que no desempeña ningún papel sintáctico’: enorgullecer/se/. Equivale a ‘tener conciencia de algo’. Se conjuga como el verbo “anunciar”.
La misma edición del glosario de la Academia incluye el vocablo /concientización/, pero lo destaca como un americanismo. Tenemos ahí, hasta hace poco, dos direcciones léxicas:
Concienciar para el uso español.
Concientizar, para el empleo en la América Hispana.
Esa publicación del DRAE (2001) incluye las entradas Concientización /Concientizar, como hemos dicho del uso de los hablantes de español en nuestro continente. Concienciar lo reserva para los peninsulares. Esto nos lleva a deducir que los estudios y programaciones de los incumbentes de generaciones anteriores anduvieron lentamente, lo que se ha salvado en las últimas décadas con la dedicación y la coparticipación de todas las Corporaciones del idioma y con el dinamismo y aliento emprendedor de la Academia Rectora.
Con todo, el Diccionario del español actual, de Manuel Seco Reymundo y sus colaboradores Olimpia Andrés Puente y Gabino Ramos González, edición de Aguilar, Madrid, volumen I, letras A-F 1999, incluye dos empleos:
Concienciar: ‘Hacer que alguien tome conciencia’.
‘Tomar conciencia’.
Ejemplos: a) [una serie de actos encaminados […] siguiendo tendencias marxistas “a concienciar tendenciosamente al pueblo…]” (periódico ABC, 29-12-70, 17.
b) Tomar conciencia (uno mismo). Francisco Umbral, España Cañí, 1975.
Concientizar, los autores lo inscriben como verbo transitivo, de nivel semi-culto, raro.
Remiten a la significación de “concienciar” a todos los burgaleses de la necesidad de nuestros templos”.
No lo destacan como americanismo. En cambio, el Diccionario de americanismos que publicó la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE, 2010) nos presenta la aplicación de /Concientizar-se/: ‘Hacer que alguien adquiera conocimiento pleno de una situación y la responsabilidad que ella implica’. El lexicón de ASALE la refiere al uso transitivo del vocablo y transcribe la lista de los países hispanoamericanos que privilegian tal americanismo: 19 en total. El glosario nos explica, previamente, que se trata de empleo de prestigio en estos usos en Hispanoamérica.
Agrega una segunda acepción con el uso de verbo intransitivo: concientizar-se. Y deja constancia de que en este orden se aplica al propio hablante, no a otra persona gramatical. Esta forma verbal, complementada por un pronombre átono, no suele extenderse por todo nuestro continente. El Diccionario de americanismos no incluye su uso como intransitivo a tres naciones de la región del mar Caribe: Cuba, Puerto Rico y República Dominicana. La lista se reduce, pues, a 16 países.
Las utilizaciones de /Concienciar/, a la española, y de /Concientizar/, a lo latinoamericano, revelan los diversos caminos que los usos imponen a los hablantes en el enriquecimiento del vocabulario, en el bautismo de formas neológicas para la solidez y la propiedad en el manejo del lenguaje.