Fundéu BBVA- “delivery”, alternativas en español

Fundéu BBVA- “delivery”, alternativas en español

Madrid.- Las expresiones “reparto” o “entrega a domicilio” son alternativas válidas en español al anglicismo “delivery”, que se emplea en algunos países hispanohablantes para referirse a ese tipo de servicios, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación se encuentran frases como “Crean una aplicación para delivery desde comida hasta gas” o “Japón comienza a probar delivery con drones». “Delivery”, que en inglés significa ‘entrega’ o ‘envío’, figura en cursiva como un término de otro idioma en el “Diccionario de americanismos” y puede sustituirse, según los contextos, por la expresiones citadas.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Crean una aplicación para repartir desde comida hasta gas” y “Japón comienza a probar la entrega a domicilio con drones». En algunos países se usa asimismo para referirse a la persona que hace las entregas como en “Detienen al conductor que mató al delivery».

En estos casos se recomienda utilizar las alternativas “repartidor”, “recadero”, “distribuidor” o “mensajero”, según los casos. Con este último significado se usa en Argentina y Uruguay el término “motoquero” (‘mensajero’ o ‘repartidor que va en moto’), mientras que el “Diccionario de español dominicano”, de la Academia Dominicana de la Lengua, incluye la adaptación al español “delíveri».

Se recuerda, por último, que si se prefiere utilizar el término inglés “delivery”, lo aconsejable es escribirlo en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra. La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa

Más leídas