Madrid.– La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que el giro “ir a parar” es el asentado para expresar el destino de alguien o algo, no “dar a parar”.
En los medios de comunicación no es raro que se emplee la forma inadecuada, como en los siguientes ejemplos- “Fue trasladado de prisión en varias ocasiones, hasta que dio a parar en el centro de salud mental”, “Mientras revisaba cartas y fotografías, dio a parar con este relato” o “La nueva calle da a parar a la fachada principal del centro de salud”.
Le podría interesar leer: La Real Academia Española incluye al «mangú» en el diccionario oficial
La combinación “dar a parar” puede ser un cruce de dos giros con significados que no son equivalentes, aunque en algún caso puedan valer ambos- “dar a un lugar” es ‘estar situado mirando hacia él’, mientras que “ir a parar” a un sitio, tal como señala el diccionario académico, es ‘terminar en él’.
Esta última expresión es la empleada en esa misma obra para definir “dar alguien con sus huesos en algún lugar”.
El cruce también podría ser con “dar con algo”, que es ‘encontrarlo’. De este modo, lo más adecuado en las dos primeras frases habría sido “Fue trasladado de prisión en varias ocasiones, hasta que fue a parar al centro de salud mental” y “Mientras revisaba cartas y fotografías, dio con este relato”.
En el tercero cabrían las dos opciones “va a parar a la fachada” y “da a la fachada”, en función de la ubicación exacta de la calle.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.