Pope Francis waves as he leaves at the end of the weekly general audience in Saint Peter's Square at the Vatican March 27, 2013. Holy Week is celebrated in many Christian traditions during the week before Easter. REUTERS/Tony Gentile (VATICAN - Tags: RELIGION)
Madrid.- El término “diaconisa” es el femenino adecuado de diácono, y no “diácona” ni “diaconesa”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia Efe y BBVA.
Con motivo del anuncio del papa Francisco de la creación de una comisión que estudie la posibilidad de que las mujeres puedan acceder a esa condición, en los medios pueden verse frases como “El papa, abierto a la posibilidad de ordenar a mujeres diáconas”, “Se creará una comisión para estudiar si las mujeres pueden puede servir como diaconesas en la Iglesia católica” o “Francisco abre la puerta a que las mujeres sean diácono, casen y bauticen».
El Diccionario académico recoge “diaconisa” desde su primera edición en 1732.
En la actualidad se define como ‘mujer que en la Antigüedad era consagrada o bendecida para ejercer determinados ministerios en las Iglesias cristianas’, una figura que desapareció posteriormente en la Iglesia católica y cuya recuperación se estudiará ahora.
Se trata de un término preferible a “diácona” y “diaconesa«.
Tampoco resultan aconsejables las formas “mujer diácono” ni “mujer diaconisa».
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “El papa abierto a la posibilidad de ordenar a diaconisas”, “Se creará una comisión para estudiar si las mujeres pueden puede servir como diaconisas en la Iglesia católica” o “Francisco abre la puerta a que las mujeres sean diaconisas, casen y bauticen»
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.