Fundéu BBVA: Internet, claves de redacción

Fundéu BBVA:  Internet, claves de redacción

 Madrid.- Con motivo del vigesimoquinto aniversario de la primera página web, la Fundación del Español Urgente, promovida por la agencia EFE y BBVA, repasa algunos extranjerismos muy utilizados en internet que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura.

1. “El/la Internet/internet» Puede escribirse “internet” con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.

2. “Clicar” y “cliquear”, mejor que “clickear» “Hacer clic”, “clicar” y “cliquear” son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa “click».

3. “Medios sociales”, alternativa a “social media» “Medios sociales” es el equivalente recomendado de la expresión inglesa “social media».

4. “Anonimizar”, verbo bien formado “Anonimizar” es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

5. “Ciberataque”, junto y sin guion El prefijo “ciber-” se escribe unido a la palabra a la que acompaña- “ciberataque”, “cibercomercio”, etc.

6. “Bloguear”, término adecuado “Blog”, “bloguero” y “bloguear” son términos adecuados en español.

7. “Postear”, verbo innecesario Se recomienda usar “artículo” o “entrada” en lugar del anglicismo “post». En cuanto al verbo (a veces visto como “postear»), se prefieren las expresiones “publicar una entrada” o “un artículo».

8. “Link” es “enlace” o “vínculo» “Link” tiene traducción- “enlace” o “vínculo».

9. “Sitios webs” o “sitios web» El plural de “web” es “webs”, pero el de “sitio web”, en aposición, puede ser “sitios webs” o “sitios web».

10. “Usabilidad”, vocablo válido “Usabilidad”, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

11. “Bloquear”, mejor que “banear» “Banear”, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede sustituirse por verbos como “bloquear”, “suspender”, “prohibir” o “restringir».

12. “Contraseña”, mejor que “password» La palabra inglesa “password” se traduce en español por “contraseña».

13. “El wifi” o “la wifi» El término “wifi” es válido y puede ser masculino o femenino- “el wifi” o “la wifi».

14. “Online”, alternativas “Online” puede traducirse por “conectado”, “digital”, “electrónico”, “en internet” o “en línea».

15. “Streaming” es “emisión en directo» “Emisión en directo” o “en continuo”, según los casos, son alternativas válidas a “streaming».

16. “Cloud computing”, en español, “computación en la nube» “Cloud computing”, en español, se denomina “computación en la nube».

17. “El internet de las cosas” y “el internet de los datos» Las expresiones “internet de las cosas” e “internet de los datos» no necesitan comillas ni cursiva y se escriben con minúscula inicial en “cosas” y “datos».

18. “Internet profunda”, mejor que “Deep Web» La expresión inglesa “Deep Web” puede traducirse como “internet profunda”, donde internet se escribe con inicial minúscula o mayúscula y el adjetivo “profunda” siempre en minúscula y concordando en masculino o femenino.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Más leídas