Fundéu BBVA- “yip” y “yipeta”, adaptaciones válidas

Fundéu BBVA- “yip” y “yipeta”, adaptaciones válidas

 Madrid.- Las grafías “yip” y “yipeta”, y no “jeep» ni “jeepeta”, son las formas recomendadas de escritura para la voz que en varios países de América designa a uno y otro tipo de vehículo todoterreno.

En los medios de comunicación de algunos de ellos se nota vacilación al escribir estas palabras, como se lee en las frases siguientes- “El oficial fue hallado muerto dentro de su jeepeta”, “Las autoridades mantienen retenida la yipeta donde se trasladaba el exfuncionario” o “Un jeep volcó en medio de la ruta 20 y el conductor falleció en el acto».

El Diccionario académico recoge la adaptación “yip” como propia del español de algunos países de América, mientras que el “Diccionario de americanismos” de la Asociación de Academias de la Lengua Española concreta que su uso es habitual en Estados Unidos, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, República Dominicana, Colombia, Venezuela y Paraguay, y añade la forma “yipi”, usada en El Salvador y Cuba.

 En la República Dominicana, la pronunciación del vocablo inglés “jeep” ha adquirido la forma diminutiva con la adición del sufijo «-eta” (como en “camioneta») para formar “jeepeta” y designar a un vehículo más ligero que aquel.

También en este caso se recomienda utilizar la forma hispanizada “yipeta”, recogida ya en el “Diccionario del español dominicano”, editado por la academia de aquel país, al igual que en el “Diccionario de americanismos». Así en los ejemplos citados se recomienda la escritura de “yip” o “yipeta”, según el caso.

Esta recomendación es adaptación de la publicada originalmente por Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) para los medios y profesionales de la República Dominicana.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.