Como lo indica nuestro título, el plural se impone ,pues la teorización de este tema llama a la pluralidad y a la diversidad
No obstante, un llamado en común por muchas décadas es la comunidad compartida con la lengua francesa, abierta a la singularidad de tantas culturas y mundos que ofrecen una variación de temas e imaginarios desde África del oeste, Québec, Vietnam, Cambodia, Laos, Tahiti, Nueva Caledonia ,Madagascar, isla de la Reunión, isla Mauricio, que forman un conjunto de 324 millones de personas francófonas, dándole a la lengua francesa la rítmica , el sabor, la musicalidad ,la fonética de cada cultura.
Este amplio horizonte lingüístico es una biblioteca abierta a todos los lectores y lectoras de una literatura amplia en géneros literarios. La poesía se abrió con fuerza con el emblemático poemario de Aimé Césaire “Cuaderno de un retorno al país natal , escrito en 1938, cuando el poeta decidió expandir su obra y su pensamiento social y político desde su isla Martinica. el poemario se presenta a lector compuesto por secuencias en prosa, versículos libres, que componen una extraordinaria fuerza semántica que Cesaire alimentó de su larga estadía estudiantil en la Universidad de Paris con una base de formación cultural y académica que forjó todo su pensamiento libre y democrático. Con esta obra , el poeta, propone una emancipación estética e intelectual de “la négritu de” más tierra mi negritud no es una piedra cuya sordera arremete contra el clamor del día mi negritud no es una mancha de agua muerta en el ojo muerta de la tierra mi negritud no es una torre ni una catedral se zambulle en la carne roja del suelo se zambulle en la carne ardiente del cielo agujerea el agobio opaco de su erguida paciencia».
Este poemario significó en los años 6o , gracias a su traducción al español por LYDIA CABRERA, apasionada por esta obra que transmitió al mundo americano en su conjunto.
De la isla Guadalupe hemos heredado la lengua y el imaginario de Saint John Perse honorado por el premio Nobel de literatura en 1960, con una honorable y admirable carrera diplomática del 1914 a 1940.
“…Tierras Nuevas , por allá, en un altísimo perfue de humus y follages, Tierras nuevas,por allá, bajo el alargamiento de las sombras más vastas de este mundo” in “Vientos”.
Nos hemos nutrido de la poética de los mundos ancestrales del senegalés Senghor, en su obra ´´Ethiopiques´´donde la lengua francesa evoluciona con el imaginario ancestral del sincretismo africano, en una sinfonía profunda de versos e imágenes que nos transportan a la dimensión de la africanía en su simbología de imágenes que habitan el verso con su propio ritmo y cadencia. Pero , el pensamiento senghoriano es la ejecución plena y serena de la metafísica negro africana, porque para este OEA senegalés lo humana abarca tanto lo racional como le sicológico y lo religiosa en su encuentro del animismo con el catolicismo .La poesía y la filosofía senghoriana le dieron al mundo la clave de liberación colonial y poscolonia.
Totem
.”Me hace falta ocultar en lo más íntimo de mos venas Al ancestro de la piele de tormenta surcado de relámpago y de rayos…
..protegiendo mi desnudo orgullo contra mi mismo y la soberbia de las razas dichosas…”.
Con Senghor, Cesaire y Saint Jhon Perse, recibimos una lengua
sublimada pr una semántica celosa de su patrimonio univeral en la palabra y en le verso,son poetas que honran sus mundos,sus elementos existenciales, su memoria con la mayor elevación de la lengua de Rimbaud , Lautréamont y Verlaine.
Muchos opinan que es con la poesía que se inicia la literatura
francófona en su diversidad y este aspecto se merece una investigación específica .
Es, a aprtir de los años cincuenta del siglo pasado que se impone la novelística con obras como ´´La lézarde´´, ´´la Lagarta ´´de Edouard glissant una novela de 1956 que recibió en Francia el premio
Renaudot y que marca toda una escritura que considerando la lengua francesa, se envuelv la frase y el discurso con los referentes metafóricos del creole, y los ambientes del entorno geográfico a través de todas las incidencias sociales y culturales que cruzan y navegan por un rio…La Lezarde.
Con esta novela, Glissant nos lleva por las oportunidades de hacer de la lengua francesa con la estética del creole, un lenguaje literario propio,preocupación que ha mentenido siempre , no solo en su escritura pero tambien , en su forma y manera de hablar francés.
La infuencia de Glissant se extendió en la obra de Patrick Chamoiseau, tambien de Guadalupe , quién recibio el Premio Goncourte en 1992 con la novela ´TEXACO´´ CHAMOISEAU,es hoy dia en mayor representante de la novela
martiniqueña, es un autor que incursiona tanto el campo social de los marginados de las urbes antillanas como la poética de la memoria de la esclavitud expresada con maestria en ´´el viejo esclavo y el moloso´´
Ellos, tanto Chamoiseau como Glissant han planteado abiertamente la conectividad de la estética literaria del caribe francófono , entre lengua , lenguaje para un discourso propio , fundado y sostenido en ´´El elogio de la créolité´´
Con este manifiesto alimentado e inrequecido por los que escriben en lengua creole como Confiant en su momento,Boukman,Monchoachi, queda claro que la literatura franc[ofona antillana es una fusion linguistica de palabras ,de modismos , de expresiones , aliteraciones y metáforas que nos llevan de la mano a un abrazo sincrético multilinguístio.
La amplitudd la diversidad nos invita a ofrecer a nuestros lectores variaciones apreciativas donde la literatura de Québec y de los otras regiones francófonas de la inmensidad canadiense llaman a un ensayo específico, así como la misma literatura de Haiti que ondremos en contrapunto con la literatura francófona de Louisiane.
Aclaramos pues que dentro de losmatices literarios del mundo francófono no podemos dejar de lado , escritores , que sin ser franceses ni francófonos de origen , escriben en esa lengua.
Mundos inmensos ampios que hemos podido disfrutar gracias a la generosidad de las embajadas francófonas en Republica Dominicana que nos apasionaron con las conferencias de sus Excelencias , La Embajadora de Canada conel tema de la novela canadiense de Jean Michel ´´KUKUM´, su Excelenia Monsieur Eric Fournier Embajador de Francia con su ponencia sobre la poética de Jacques Reda, en sus aportes métricos ,su musicalidad , ritmo y acercamiento al jazz, y el encargado de negocios de la Embajada de Haiti , Monsieur Garvey, qui habló sobre a obra de Yannick Lahens ´´Failles´´y claro no podiá faltar suiza cuya vice consul Madame Hamrouni , disertó sobre la novela ´Derborence´´de Charles Ferdinand.
Entendemos que esas literaturas nos ponen en conexión permanente con los mundos francófonos de ayer , de hoy y del futuro.