Guardianes de la verdad Vivir

Fundéu BBVA: “Alógeno” no es lo mismo que “halógeno»

Halogen_lamp_operating

Halogen_lamp_operating

EFE EFE
Publicado por

Creado:

Actualizado:

Madrid. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), promovida por la Agencia EFE y BBVA señala que las voces “halógeno” y “alógeno” son dos términos completamente distintos, ya que el primero alude a un tipo de iluminación y el segundo equivale a ‘extranjero’.

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como “Los agentes observaron cómo los detenidos circulaban en un vehículo, alumbrando con un foco alógeno” o “Una lámpara alógena fue la culpable de que el cantante recibiera una descarga eléctrica».

Según el Diccionario de la Academia el término “halógeno” se aplica a las lámparas o bombillas que contienen algún elemento químico del grupo que tiene ese nombre (fluor, cloro…) y que producen una luz blanca y brillante, mientras que “alógeno” es una persona extranjera o de otra raza ‘en oposición a los naturales de un país’.

No obstante, y como los ejemplos anteriores se refieren a la primera acepción, lo adecuado habría sido escribir “Los agentes observaron cómo los detenidos circulaban en un vehículo, alumbrando con un foco halógeno” y “Una lámpara halógena fue la culpable de que el cantante recibiera una descarga eléctrica».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Sobre el autor
EFE EFE

EFE

tracking